×
AdBlock gedetecteerd!

Beste bezoeker,

Wij zien dat je een adblocker gebruikt die ervoor zorgt dat je geen advertenties ziet op onze website. Dit vinden wij jammer, want de artikelen op onze website zijn mede dankzij deze advertenties gratis te lezen en bekijken. Wil jij een uitzondering maken voor onze website of meer lezen over de wijze waarop wij met advertenties omgaan? Klik dan hier.

BN’ers roemen Seth Gaaikema

BN’ers roemen Seth Gaaikema
21.10.2014 -

Freek de Jonge zegt dat met Seth Gaaikema 'een lieve, goede collega is heengegaan'. De laatste jaren hadden beiden regelmatig contact. "Ik volgde Seth al sinds zijn optreden op het Christelijk Festival in de Jaarbeurshallen in Utrecht, waar ik als jongeling vanuit Goes heen ging omdat ik het gevoel had dat het cabaret ook mijn bestemming zou worden.''


De Jonge noemt Gaaikema "geen van God gegeven performer, maar wel een groot taalvirtuoos en vertaler. Het was een fijne en warme man.'' Hij noemt zich geen uitgesproken fan, 'maar dat staat los van de waardering voor hem'.

Theaterproducent Joop van den Ende zegt dat Gaaikema voor hem 'een heel dierbare persoon' was. "Hij was heel geestig als mens en uniek als vertaler. Hij deed meer dan één op één een tekst vertalen'', aldus Van den Ende.

Hij noemt als voorbeeld zijn vertaalwerk bij de musicals My Fair Lady, The Phantom of the Opera, Miss Saigon en Les Misérables. "Seth zorgde ervoor dat de teksten in het Nederlands als nieuw klonken. Hij hertaalde. Ik zag vaak hoe hij er zelf van genoot als het hem weer was gelukt. Het is verdrietig dat zijn lichaam het de laatste tijd liet afweten, want zijn geest was nog zo rijk. Samen met mij zullen vele collega’s Seth enorm missen.''

Volgens radiopresentator Frits Spits is Seth Gaaikema 'van grote betekenis geweest voor de Nederlandse kleinkunst'. "Hij was de motor achter het lied Nee, We Noemen Geen Namen uit een oudejaarsconference van Wim Kan. Hij maakte ook een briljante vertaling van My Fair Lady, de vertalingen van de liedjes uit deze musical zijn tot het Nederlands erfgoed gaan behoren. Seth Gaaikema was ook een taalkunstenaar. Hij speelde graag met woorden. Sommigen vonden dat vervelend, maar ik had er wel respect voor.''

Programmamaker Han Peekel verliest een goede vriend: "Ik ken Seth al tientallen jaren en heb met hem menig tv-programma mogen maken. Hij is de enige echte opvolger van Wim Kan als het gaat om de politieke oudejaarsconference. Al op zijn 17e schreef hij mee aan de programma's van Kan en later heeft hij het stokje van hem overgenomen. Ik wil verder zijn taalvaardigheid prijzen. De door hem gemaakte vertaling van de musical My Fair Lady is werkelijk onovertroffen."